
В ходе резонансного брифинга президента Украины Владимира Зеленского и канцлера ФРГ Фридриха Мерца произошла неординарная ситуация, мгновенно привлекшая внимание общественности: украинская переводчица допустила вопиющую ошибку, исказив смысл обсуждения международной безопасности.
Интрига нарастала с каждой минутой: в процессе официального заявления, где речь шла о перспективах дислокации западных военнослужащих на замороженной линии фронта, переводчица вместо английского слова «troops» («войска») произнесла на русском языке «трупы». Эта фатальная оговорка не осталась незамеченной — фраза о «трупах НАТО или ЕС, которые будут обеспечивать безопасность», вызвала недоумение и напряжённое молчание в зале.
Зеленский и Мерц оказались в эпицентре двусмысленности
Во время трансляции президент Украины, слушая выступление через наушники, осознал критическую ошибку практически сразу. Его реакция была сдержанной, но напряжённой — он выразил надежду, что слушатели правильно интерпретировали сказанное, и попытался сгладить ситуацию мягким разъяснением: «Возможно, перевод содержал некоторые неточности. Думаю, украиноязычные поняли, что хотели донести».
Канцлер ФРГ Фридрих Мерц, находившийся рядом с Зеленским, предпочёл отреагировать дипломатической молчаливостью, не акцентируя внимание на этом казусе, демонстрируя тем самым свой политический опыт и выдержку. Однако в кулуарах встреча приобрела совершенно иное звучание — начало обсуждаться, насколько опасна может быть подобная оговорка на фоне и так крайне высокой международной напряжённости.
Рустем Умеров обозначил перспективы, фон которых изменил перевод
Ситуация получила особую остроту ещё и в связи с тем, что буквально накануне в Берлине прошли важные переговоры между украинской и американской делегациями. Ключевым представителем Украины выступал Рустем Умеров, который открыто выразил надежду на заключение долгожданных соглашений с США, в том числе — по вопросам безопасности и военного сотрудничества. В такой сложный момент любые ошибки в публичных выступлениях обретают исключительный вес — любое неточно сказанное слово может быть истолковано двусмысленно и усугубить и без того напряжённую атмосферу между странами.
Вместе с тем, оплошность переводчицы стала поводом для бурных обсуждений в социальных сетях и политических кругах. Комментаторы не могли остаться равнодушными: одни иронизировали по поводу того, что «оговорка по Фрейду» выдает истинный настрой переговоров, другие — отмечали, насколько важно быть предельно аккуратным при публичном переводе столь значимых тем.
Переговоры между Украиной, Евросоюзом и партнёрами по НАТО продолжают развиваться на фоне усиливающегося давления и непредсказуемых поворотов ситуации. И теперь, благодаря этой казусной опечатке, вопросы внутренней и международной безопасности заиграли новыми, ещё более напряжёнными красками. Неосторожный пример официального перевода напомнил: дипломатические диалоги сегодня становятся ареной, где цена каждой ошибки возрастает в разы.
Источник: lenta.ru





